Em "Perdidos na Tradução", o professor e tradutor Iuri Abreu reuniu algumas das grandes bizarrices vistas nos títulos de filmes em português.
"Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que
alguns títulos nacionais de filmes estrangeiros não são nem um pouco
fiéis ao original", conta o autor. "Neste caso, saio em defesa de meus
colegas, porque a decisão fica a cargo da distribuidora".
Com prefácio de José Wilker, a edição é divida em "A Maldição do
Subtítulo", "Poesia Pura", "Liberdade Total", "Fiéis ao Original" e
"Entregando o Jogo".
Abaixo, conheça um exemplo de cada um desses capítulos:
"Blade Runner"
Tradução literal: "O Corredor da Lâmina"
Em Portugal: "Blade Runner: Perigo Iminente"
No Brasil: "Blade Runner: O Caçador de Androides"
Poesia Pura
"Giant"
Tradução literal: "Gigante"
Em Portugal: "Gigante"
No Brasil: "Assim Caminha a Humanidade"
Liberdade Total
"Annie Hall"
Tradução literal: "Annie Hall"
Em Portugal: "Annie Hall"
No Brasil: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"
Fiéis ao Original
"Cold Mountain"
Tradução literal: "Montanha Fria"
Em Portugal: "Cold Mountain"
No Brasil: "Cold Mountain"
Entregando o Jogo
"The Bucket List"
Tradução literal: "A Lista do Balde"
Em Portugal: "Nunca é Tarde Demais"
No Brasil: "Antes de Partir"
Autor: Iuri Abreu
Editora: BelasLetras
Páginas: 288
Quanto: R$ 23,90 (preço promocional*)
Onde comprar: pelo telefone 0800-140090 ou pelo site da Livraria da Folha
* Atenção: Preço válido por tempo limitado ou enquanto durarem os
estoques. Não cumulativo com outras promoções da Livraria da Folha. Em
caso de alteração, prevalece o valor apresentado na página do produto.
Texto baseado em informações fornecidas pela editora/distribuidora da obra.
Nenhum comentário:
Postar um comentário